تبلیغات
farhad-vollybal - مطالب ابر تایپ و تحقیق
 
farhad-vollybal
یکشنبه 10 دی 1396 :: نویسنده :

                                                                                                               سهولت سفارش ترجمه در عصر تکنولوژی

سفارش اینترنتی ترجمه، ساده ترین روش سفارش ترجمه در عصر تکنولوژی

پیشرفت تکنولوژی در قرن حاضر موجب شده تا دستیابی به اطلاعات و ارتباطات شکل تازه ای به خود بگیرد. یکی از مهم ترین زمینه هایی که توانسته با عصر تکنولوژی همگام شود، صنعت ترجمه است. دو حیطه اصلی در صنعت ترجمه یعنی ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی، به موجب تکنولوژی دچار تحولی عظیم و رو به رشد شده اند. این روزها ترجمه متون دانشگاهی، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه ژورنال ها و حتی ترجمه هم زمان، به مدد تکنولوژی در کوتاه ترین زمان و به سادگی انجام پذیر است. این در حالی است که در تاریخ ترجمه همواره فراز و نشیب هایی وجود داشته که دسترسی به ترجمه خوب را دشوار می کرده است.
نظر به اهمیتی که ترجمه خوب در بین اساتید، دانشگاهیان، نویسندگان و روشنفکران دارد در این مبحث نکاتی ارزشمند را از دیدگاه متخصصان با تجربه سایت ترجمه آی آر (tarjome.ir) برای دانش پژوهان در نظر گرفته ایم.

نگاه کوتاهی بر تاریخ ترجمه از گذشته تا به امروز
شکی نیست که تاریخ و فرهنگ جوامع تا حدود زیادی مدیون مترجمین بوده و ترجمه، نیاز همه دوران ها محسوب می شده است. شاید اولین ترجمه ها بنابر ضرورت و در زمان کشورگشایی ها انجام شده باشد اما ترجمه به مفهوم امروزی برای اولین بار با ترجمه ادبی یک رمان آغاز شد. 250 سال پیش از میلاد مسیح، کتاب اودیسه هومر به زبان لاتین ترجمه شد. این ترجمه سر آغاز تحول جوامع بود.
ابتدا حرفه ترجمه مورد انتقاد شدید قرار گرفت و مخالفانی پیدا کرد. چاپ و ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به بیش از 1100 زبان با دشواری ها و مشقات زیادی همراه بود و توسط عده بسیاری از مترجمین انجام شد. با گذشت دوران مخالفت با حرفه ترجمه، امروزه جامعه از زاویه دیگری به این صنعت می نگرد. این روزها ترجمه ادبی، ترجمه مذهبی، ترجمه علمی و ترجمه تخصصیاز با ارزش ترین فعالیت های بشری است.
ترجمه در ایران با تاسیس جندی شاپور شکل آکادمیک به خود گرفت. نیاز به بهره مندی از علوم روز دنیا، به منظور استفاده دانش پژوهان، منجر به تاسیس بیت الحکمه هایی شد که به ترجمه علمی کتب یونانی، رومی، هندی، ایتالیایی و... می پرداختند. بیت الحکمه ها که همان دارالترجمه های امروزی محسوب می شوند به ترجمه با موضوعات طب، نجوم، ریاضیات، فلسفه و منطق بیش از ترجمه تاریخی رغبت نشان می دادند.
با تاسیس دارالفنون، ترجمه به تکامل بیشتری رسید. نخستین ترجمه انگلیسی به فارسی به منظور استفاده دانشجویان دارالفنون و در کتب علمی بوده است. روابط سیاسی و فرهنگی می تواند بر انتخاب زبان ترجمه در یک کشور موثر باشد و در این میان ترجمه از زبان فرانسه و ترجمه انگلیسی بیش از زبان های دیگر در ایران رواج پیدا کرده است. اعزام دانشجویان به خارج برای تحصیلات و آشنایی جهان با فرهنگ ایرانی لزوم ترجمه فارسی به انگلیسی را بیشتر کرد تا جایی که دارالترجمه هایی در سراسر کشور ایجاد شدند.

تحول در نظام دارالترجمه ها در عصر تکنولوژی
در گذشته برای سفارش ترجمه راهی به جز مراجعه حضوری به دارالترجمه ها وجود نداشت. معمولاً متن در اختیار بنگاه های نشر و ترجمه قرار می گرفت و زمانی برای انجام ترجمه در نظر گرفته می شد. بدیهی است که ترجمه ها اغلب توسط افراد محدودی انجام می شد که بر همه علوم مسلط نبودند. این امر با توجه به این موضوع که ترجمه متون علمی، امری کاملاً تخصصی است و می بایست توسط دانش آموختگان همان رشته انجام شود، باعث می شد ترجمه چنین متونی از کیفیت و دقت لازم برخوردار نباشد.
در کنار این موارد، وقت و انرژی زیادی از افرادی که سفارش ترجمه داشتند اتلاف می شد. تصور کنید برای رساندن یک متن به دارالترجمه و تنظیم قرارداد و تعیین هزینه ترجمه بخواهید در ترافیک و شلوغی شهرهای بزرگ اقدام کنید. این امر اصلا خوشایند نیست و ساعات مفیدی را از شما خواهد گرفت.
با گسترش روز افزون اینترنت در عصر تکنولوژی می توان بدون خروج از منزل به راحتی متن مورد نظر را برای ترجمه برون سپاری کرد. دیگر نیازی به مراجعه حضوری برای ترجمه متون تخصصی و غیر تخصصی نمی باشد. سایت های ترجمه اینترنتی و آنلاین، مدرن ترین و کارآمد ترین شیوه ترجمه در عصر تکنولوژی هستند که با کمی جستجو می توانید از خدمات این سایت ها بهره مند شوید.
هزینه ترجمه، کیفیت ترجمه و مدت زمان تحویل ترجمه از جمله عواملی است که قبل از انعقاد قرارداد باید در نظر داشته باشید. قبل از هر چیز، اعتبار و سابقه فعالیت موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه را بررسی کنید. موسسات معتبر از افراد متخصص در رشته های مختلف برای ترجمه تخصصی بهره می برند که این امر می تواند بر کیفیت ترجمه تاثیر بسزائی داشته باشد.
 

چرا ترجمه آی آر (tarjome.ir) از مترجمین متخصص و با تجربه استفاده می کند؟
دانش آموختگان رشته های علمی که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند صحیح تر و سریع تر از مترجمین عمومی می توانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی را انجام دهند. ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنال های بین المللی نیاز به تبحر کافی دارد و تنها یک مترجم متخصص می تواند چنین کاری را با دقت و کیفیت لازم انجام دهد. امانت داری در ترجمه اسناد و مدارک و مقالات علمی، از اصول اولیه در ترجمه آی آر است. همچنین تیم پشتیبانی قوی 24 ساعته سایت ترجمه آی آر در پیشبرد و پیگیری سفارش ها از جمله افتخارات مدیریت سایت می باشد.





نوع مطلب :
برچسب ها : ارائه خدمات ترجمه، تایپ و تحقیق، خدمات تایپ و تحقیق، فریلنسر ترجمه، سفارش ترجمه، ترجمه تخصّصی، ترجمه تخصصی،
لینک های مرتبط :


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :